546: Probe aufs Exempel
Originaltitel:
激闘!それぞれのバトル!!
Zusammenfassung
Nachdem Ash, Lucia, Maike und Zoey in der letzten Episode die zweite Stufe des Wassili-Cup erreicht haben, geht der Pokémon-Wettkampf nun weiter. Am Abend treffen sich die Mädels (Lucia, Maike und Zoey) zu einem kleinen Abendsnack. Dieser wird jedoch jäh unterbrochen als Ash in seinem Traum aus dem Bett fällt und alle aufschreckt Danach geht Ash mit Pikachu raus um zu Spazieren. Dabei entdeckt es voller Überraschung ein unbekanntes Pokémon im See der Kühnheit. Natürlich berichtet Ash sofort seinen Freunden davon. Dabei erfahren wir, dass auch Lucia am See der Wahrheit ein legendäres Pokémon sah. Maike erzählt von Geschichten über den See der Stärke bei Blizzach, wo es auch eine Legende gibt. Da Zoey aus Blizzach kommt, kennt sie die Geschichte ebenfalls. Lucia will sich morgen an Professor Rowan wenden und ihn darauf ansprechen.
Am nächsten Tag ist es dann soweit – die zweite Runde des Wassili Cup beginnt. Die Auslosung bestimmt, dass Lucia als Erste im gewohnten 5 Minuten-Kampf gegen einen anderen Koordinator antreten muss. Mit Haspiror und Scheinwerfer geht es gegen das Wailer des Gegners. Dabei nutzt Haspiror geschickt die Attacken des Gegners um viele Punkte zu sammeln (bzw. beim Gegner zu reduzieren). Unsere Freunde beobachten Lucias Auftritt voller Begeisterung, da Lucia zur alten Stärke zurückgefunden hat. Kein Wunder also, dass Lucia beim Ablauf der Zeit einen haushohen Punktvorsprung hat. Lucia kommt also auf jeden Fall weiter!
Anschließend sind Zoey und Maike an der Reihe während Jessie sich in Jessedia verwandelt Später ist auch Ash an der Reihe, der gegen Kyle antreten muss. Dabei verlässt sich Ash wieder auf Bamelin, während Kyle ein Lanturn einsetzt. Als Wasser/Elektro-Pokémon hat Lanturn einen nicht zu unterschätzenden Vorteil. Ash gibt aber nicht auf und probiert es mit Bamelins Ultraschall, der Lanturn hoch in die Luft wirft. Leider nutzt Lanturn diese Attacke um von oben einen Donnerblitz auf Bamelin zu starten. Das kostet Ash viele Punkte. Bamelin probiert es daraufhin mit einer unglaublich schönen Wasserdüse kombiniert mit einem Wirbel, der den Eisstrahl von Lanturn abwehrt und diesmal Kyle viele Punkte kostet. Kurz vor Ablauf der Zeit sieht es also wieder ausgeglichen aus. Trotz einer Aquawelle gelingt es Ash nicht am Ende als Gewinner hervorzugehen. Kyle gewinnt und Ash fliegt leider aus dem Wassili-Cup :(
Es mag ein Trost sein, dass Ash nach dem Kampf von Jessedia interviewt wird. Jessedia gelingt es sogar Rhonda von "Sinnoh Heute" zu beeindrucken. Mal sehen ob dies noch Auswirkungen haben wird...Maike tritt danach mit Bisaflor und Zoey mit einem Kryppuk gegen andere Koordinatoren an. Somit sind Lucia, Maike, Zoey und Kyle im Halbfinale. Leider bedeutet dies auch, dass unsere Freunde morgen aufeinander treffen werden.
Am nächsten und letzten Tag des Wassili-Cup startet das erste Halbfinale mit Lucia und Plinfa gegen Kyle mit Krebutack. Der erste Scheinwerfer von Plinfa sieht schon toll aus, doch auch Krebutack legt gut los. Es folgt ein Blubbstrahl von Plinfa gegen die Matschbombe von Kyle. Wer hier jedoch gewinnen wird, sehen wir erst in der nächsten Episode.
Hinweise und Hintergrundwissen zu dieser Episode
Änderungen in der deutschen Version gegenüber der japanischen Originalversion
- Diamond &Pearl Folge 78 – Probe aufs Exempel
- Originaltitel: "Gekitou! Sorezore no Battle!!"
- Übersetzt: "Harte Kämpfe! Einschlägige Schlachten!!"
- Englischer Titel: "Pruning A Passel Of Pals!"
Erst ab dieser Folge wird im Original das zweite Diamond
&Pearl Opening „Together2008“, eine aufgepeppte Version des
ersten japanischen Openings, verwendet. Diese Folge ist von der
deutschen Übersetzung her eine Katastrophe. Gleich zu Beginn
überrascht uns Lucia mit ihrer eigenartigen Grammatik: „Maike, sag
mir bitte doch sind die Johto-Wettbewerbe so wie die anderen?“
Hört sich doch irgendwie so an, als wären zwei Wörter vertauscht
worden oder nicht? „Maike, sag mir doch bitte sind die
Johto-Wettbewerbe so wie die anderen?“ klingt aber auch nicht
gerade super… „Maike, sag mir doch bitte, ob die Johto-Wettbewerbe
so wie die anderen sind.“, aber dann wäre es keine Frage mehr. Ist
ja auch egal.
Das nächste Problem ist die Unfähigkeit der
Übersetzer sich an offizielle deutsche Namen zu erinnern. Lucia
spricht plötzlich von einem ominösen Professor Rowan. Das ist
Professor Eibes englischer Name und dieser Fehler ist bereits zum
Schluss der Vorgängerserie aufgetaucht. Was mich außerdem noch
wundert ist, ob Lucia es Professor Eibe wirklich erzählt hat und
was dieser darauf geantwortet hat. Schade, dass uns das
verheimlicht wird...
Einer der Trainer befiehlt seinem Pokémon „Lake“ einzusetzen. Da
es sich um einen englischen Attackennamen handelt, obwohl es die
deutsche Bezeichnung ist, wäre eine englische Aussprache wohl eher
angebracht.
Attacken sind in der deutschen Fassung wirklich
ein Problem. Ein Trainer befiehlt seinem Pokémon: „Kraftreserve!“
und Marian spricht von einer Konter-Attacke. Ähnlich Lucias
Scheinwerfer ist auch diese Formulierung von Marian
missverständlich, da Konter ja ebenfalls der Name einer Attacke
ist.
Dass Zoey ihrem Traunfugil „Double Team“ befiehlt, ist
einfach nur arm. Ich meine jeder Drittklässler kann diesen
Attackennamen übersetzen, also warum schaffen RTL 2s Übersetzer
das nicht? Nintendo sollte sich mal beschweren. „Doppelteam“ ist
schließlich auch ein offizieller deutscher Name.
Was mich
außerdem noch stört, ist die Art wie die Trainer ihre Kommandos
geben. „Nimm, Ladevorgang!“, „Nimm, Wasserdüse!“ oder „Nimm,
Matschbombe!“ klingt alles nach wörtlich übersetztem Englisch. Ein
Pokémon soll die Attacken einsetzen und nicht irgendwohin
mitnehmen! Ein weiteres Beispiel von wörtlich übersetztem Englisch
liefert uns Zoey: „Das heißt, dass Erfahrung wirklich zählt!“
O-Ton: „That’s where experience really counts.“ In der deutschen
Fassung steht Zoeys Aussage leer im Raum. Sie klingt nämlich so,
als würde sie jemandem widersprechen oder zustimmen, der zuvor von
Erfahrung geredet hat. Dies ist jedoch nicht der Fall. „Really“
bedeutet nicht immer „wirklich“, sondern kann auch „sehr“ oder
„ziemlich“ bedeuten. Das macht in diesem Zusammenhang auch mehr
Sinn. Solche Kleinigkeiten könnten die Übersetzer ruhig ernster
nehmen, da gerade so etwas oft den Sinn verfälschen kann.
Als Marian mit Jessedia redet, erwähnt sie das Kanto Grand Festival. Ebenfalls ziemlich schwer zu übersetzen. „Grand“ was soll das bloß heißen? war in den bisherigen Episoden nicht immer vom „Großen Festival“ die Rede?.
„Es kämpfen Plinfa gegen Krebutack!“ Schon wieder sagt Marian
etwas Komisches. Entweder „Es kämpfen Plinfa UND Krebutack!“ oder
„Es kämpft Plinfa gegen Krebutack!“, aber Mischmasch ist nicht so
schön.
Einzig die schöne Johto-Titelmusik ganz am Schluss,
die nur selten in voller Länge gespielt wird, entschädigt für die
vielen Patzer in der deutschen Übersetzung dieser Folge.
Diese Hintergrundinformationen wurden von Tim erstellt.
Pokémon in dieser Folge
Personen in dieser Folge
Ash, James, Jessie, Kyle, Lucia, Maike, Rocko, Wassili, Zoey
Screenshots
! Ein Klick auf einen Screenshot zeigt diesen in voller Größe!
Diese Screenshots wurden von Ray erstellt.