589: Das einsame Shnebedeck
Originaltitel:
さびしがりやのユキカブリ!
Zusammenfassung
Während Ash an einen wunderschönen, sonnigen Tag mit seinen Pokémon Panflam und Chelcarain trainiert, taucht ein ganz plötzlicher Frost auf, der unsere Freunde einfriert. Scheinbar macht sich ein Shnebedeck einen Scherz draus, was die Freunde aber noch nicht ahnen. Glücklicherweise kann Panflam das Eis auftauen.
Wenig später, als die Reise weiter geht, stolpern Ash und Rocko und dann auch noch Lucia unvermittelt. Sie entdecken einen Knoten im Gras. Dahinter kann auch nur ein Pokémon stecken und als sie auf Shnebedeck’s Spur kommen, fesseln sie plötzlich aus dem Boden herausschießende Ranken, aus denen sie nur Chelcarain’s Rasierblatt befreien kann. Kaum sind unsere Freunde gerettet, schläfert Shnebedeck sie auch noch mithilfe eines Schlafliedes ein! – wie lästig. Doch scheinbar wollte Shnebedeck nichts Böses. Als unsere Freunde aufwachen, bietet das wilde Pokémon ihnen einen so genannten, besonders leckeren „Ice Candy“ (eng. Eis Bonbon), den diese Pokémonart speziell produziert, zur Versöhnung an.
Bei dem Anblick malt sich Team Rocket schon ihre Beförderung bei der Vorstellung, dem Boss mit Shnebedeck ein stets nachladendes Eiscafé zu schenken.
Shnebedeck wird zum Abendessen eingeladen. Im Nachhinein verabschiedet es sich nur zögernd von Ash, Rocko und Lucia, sodass Ash ihm anbietet doch etwas länger bei ihnen zu bleiben. Shnebedeck nimmt dieses Angebot weniger zögernd an.
Doch nachts schläft leider nicht jeder: Team Rocket nutzt die Gelegenheit, das wehrlose Shnebedeck zu stehlen. Durch den Krach, den Team Rocket so verursacht werden aber auch unsere Helden aufgeweckt und die Entführung geht nach Hinten los. Sie haben wohl nicht die Rechnung ohne Pikachu’s Eisenschweif gemacht.
Am nächsten Tag stehen unsere Freunde kurz vor dem weiteren Aufbruch und bemerken dabei, dass Chelcarain Haselnüsse an seinen Ästen gewachsen sind, von denen wilde Pokémon sich bedienen. Ash findet nicht viel an diesen Nüssen – klar, es handelt sich dabei um Früchte, die nur Pokémon munden sollen. Plötzlich taucht aus dem Nichts ein Käfig auf, der Chelcarain und Shnebedeck einfängt und in die Luft zieht: Team Rocket startet einen zweiten Versuch.
Zwar kann sich Chelcarain aus diesem Käfig retten, für Shnebedeck bleibt die Situation ausweglos. Unsere Freunde wissen auch nicht genau, wie sie Team Rocket aus der Höhe noch aufhalten können. In der Not, mit dem Wunsch seinen neuen Freund zu helfen, erlernt Chelcarain eine neue Attacke, die dem sonst so schwerfälligen, starkem Pokémon, die Fähigkeit verleit, sogar vertikal an natürlichen Oberflächen und mit einer überdurchschnittlichen Geschwindigkeit fortzubewegen. Und auch ein Sprung in enormen Höhen ist mit dieser neuen Kraft möglich. Es durchbohrt den Ballon. Shnebedeck ist gerettet und Chelcarain wird als Held des Tages gefeiert – sei es auch am Ende seiner Kräfte.
Wenig später stoßen unsere Freunde auf eine Gruppe Kindergartenkinder, sie sich über Shnebedeck sehr freuen. Da es scheinbar auch Shnebedeck bei ihnen gefällt, nehmen sie es mit. Unsere Freunde erfahren, dass die nächste Stadt mit dem nächsten Wettbewerb nicht fern ist. Lucia nimmt sich vor, ihr bestes zu geben und optimistisch geht so die Reise weiter….
Änderungen in der deutschen Version gegenüber der japanischen Originalversion (Danke an Tim)
- Diamond and Pearl Folge 121 – Das einsame Shnebedeck!
- Originaltitel:"Sabishigariya no Yukikaburi!"
- Übersetzt:"Das einsame Shnebedeck!"
- Englischer Titel:"The Lonely Snover!"
Zunächst einmal ist es erstaunlich, dass der Episodentitel dieser Folge in allen Sprachen derselbe ist – keine „künstlerische Freiheit“ der Übersetzer – weder in der US-Fassung noch in der deutschen Version, was sehr positiv anzumerken ist, da es nur so selten vorkommt.
Ab dieser Folge wurde Pokémon Diamond and Pearl in Japan in High Definition produziert. Das bedeutet nicht nur den Wechsel vom 4:3- ins 16:9-Format sondern auch, dass das Anime alle technischen Fortschritte von HD-Fernsehern ausnutzt. Auf diese verbesserte Qualität müssen deutsche Fans leider verzichten, da die neuen Folgen bei uns nicht in HD ausgestrahlt werden. Das liegt aber nicht an RTL 2, die ja bereits einige Pokémon-Kinofilme im Breitbild-Format gesendet haben. Mehr dazu allerdings später.
In dieser Folge erlernt Chelcarain die VM-Attacke Kraxler auf natürliche Weise, was in den Spielen nicht möglich ist. Allerdings kamen im Anime bis jetzt noch nie TMs oder VMs vor und die Pokémon erlernen hier TM- oder VM-Attacken, in dem sie sie entweder von ihrem Trainer beigebracht bekommen oder sie einfach so erlernen.
Um den Wechsel ins HD-Format gebührend zu feiern, bekam diese Episode in Japan eine neue Episodentitel-Animation mit Palkia und Dialga, neue Eyecatches (die in der deutschen Version jedoch fehlen) und ein neues Ending. „Moeyo Giza-Mimi Pichuu!“ löste in dieser Folge nämlich das alte Ending „Ashita wa Kitto“ ab. In dem neuen Ending werden das Pikachu-farbene und das Strubbelohr-Pichu vorgestellt, was uns jedoch leider vorenthalten bleibt, da in der amerikanischen Fassung das Ending nur aus einem Abspann mit schwarzem Bild besteht, bei dem die Credits in weiß durchs Bild scrollen, während eine Instrumental-Version des Openings zu hören ist.
Allerdings wurde in der amerikanischen Version ab dieser Folge zumindest die Opening-Animation ausgetauscht, so dass fast nur noch Szenen aus dem japanischen Original-Opening „High Touch!“ zu sehen sind, was positiv anzumerken ist, da die alte Opening-Sequenz lediglich eine Aneinanderreihung von Szenen aus Ashs Arenakampf gegen Adam und einigen anderen Episoden war. Ansonsten entfallen beim neuen Opening-Clip auch die Pokémon-Laute am Ende des Titelsongs. Das wurde in der deutschen Fassung auch so übernommen.
Am Ende der Folge waren sich die Übersetzer mal wieder uneinig, wie die nächste Stadt auf Deutsch heißen soll. Zuerst ist von „Helmkrautach“ die Rede und plötzlich nennt Rocko die Stadt „Strohhalmingen“. Auch wenn es sich hierbei um eine Stadt handelt, die nur im Anime vorkommt und daher keinen offiziellen deutschen Namen hat, ist dieser plötzliche Namenswechsel doch sehr ärgerlich, da er bloß Verwirrung stiftet und einmal mehr aufzeigt, wie willkürlich die deutschen Übersetzer vorgehen.
Was jedoch nicht unbedingt die Schuld der deutschen Bearbeitung ist, ist das veränderte Format dieser Folge. Während die Folge in Japan wie schon gesagt in HD und 16:9-Format ausgestrahlt wurde, war sie in den USA nur in normaler Qualität und 4:3 zu sehen, was folglich auch für die deutsche Fassung gilt. In der US-Version wurden also der linke und rechte Bildrand einfach weggeschnitten, sodass wir Personen, Gegenstände oder Pokémon, die sich ganz links oder rechts im Original-Bild befinden, nicht oder nur halb zu sehen bekommen, was natürlich in manchen Fällen erhebliche Auswirkungen darauf hat, wie bestimmte Situationen in der amerikanischen und deutschen Fassung auf den Zuschauer wirken. Teilweise ergeben sich daraus Probleme, wenn z.B. etwas Handlungs-Relevantes nicht in der Mitte des Bildes ist und folglich einfach weggeschnitten wird. Das kann in manchen Fällen den Sinn einer bestimmten Szene verfälschen und wird garantiert noch das ein oder andere mal für Verwirrung sorgen.
Der Grund für diese Veränderung liegt wahrscheinlich bei Cartoon Network, dem Sender, der Pokémon in den USA ausstrahlt, da CN schon einige Serien in 4:3 gesendet hat, die eigentlich im 16:9-Format sind.
Allerdings werden die Folgen selbst in manchen Teilen von Japan weiterhin im (zurechtgestutzten) 4:3-Format gezeigt.
Dennoch hätte es RTL 2 besser machen können, da Pokémon zumindest in Kanada im 16:9-Format gesendet wird und somit eine englische 16:9-Fassung existiert! Außerdem hat RTL 2 auch schon andere Serien im 4:3-Format gezeigt, obwohl diese im 16:9-Format produziert wurden wie z.B. One Piece.
Ab dieser Folge wurde in der japanischen Version als Promotion für den Arceus-Film außerdem an manchen Stellen ein Strubbelohr-Pichu eingefügt(z.B. im Eyecatch und der Episodentitel-Animation). Wenn man die Anzahl der angezeigten Pichu auf einer Internetseite eingegeben hat, erhielt man in Japan ein Arceus-Wallpaper. Da diese Aktion weder in den USA noch bei uns durchgeführt wurde, fehlen die Strubbelohr-Pichu-Logos in der US- und in der deutschen Version.
In der Szene in der Chelcarain Kraxler erlernt und damit Team Rocket besiegt, ist in der japanischen Fassung „Together2008“ zu hören. Der Song passt vom Timing her perfekt, da genau dann „Rock Climb“ bzw. „Rokku Kuraimu“ (der japanische Name für „Kraxler“) gesungen wird, wenn Chelcarain die Attacke auch tatsächlich einsetzt. Leider wurde in der US-Version die Hintergrundmusik an dieser Stelle ausgetauscht, um den japanischen Song nicht spielen zu müssen.
Am Ende der Folge gab es außerdem noch eine kleine Dialog-Veränderung. Rocko spricht die Frau in der US- und deutschen Fassung mit „Lehrerin“ an, während er in der japanischen Fassung nur sagt: „Schön Sie kennenzulernen!“ In der japanischen Fassung ist sie also nicht unbedingt eine Lehrerin.
Pokémon in dieser Folge
Personen in dieser Folge
Ash, James, Jessie, Lucia, Rocko
Screenshots
! Ein Klick auf einen Screenshot zeigt diesen in voller Größe!